-
1 плевать в глаза
плевать в глаза (в лицо) ( кому), сов. в. - плюнуть (наплевать) в глаза (в лицо) ( кому)груб.-прост.spit in smb.'s eye (face)- Ваше высокоблагородие! Верно слово... вот как перед богом... плюньте тогда в глаза, ежели обману. (А. Чехов, Горе) — 'Your honour! It is the truth, before God; spit in my face if I lie.'
Русско-английский фразеологический словарь > плевать в глаза
-
2 плевать в глаза
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в глаза
-
3 ПЛЕВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЛЕВАТЬ
-
4 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
5 плевать в лицо
( кому)см. плевать в глаза -
6 плевать в лицо
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в лицо
-
7 плевать в рожу
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в рожу
-
8 плевать
177b Г несов. sülitama (madalk. ka ülek. на кого-что), sülgama; \плевать сквозь зубы läbi hammaste sirtsama, мне \плевать на это ma sülitan v vilistan selle peale; ‚\плевать vплюнуть в глаза кому madalk. näkku sülitama kellele;\плевать vплюнуть в душу кому madalk. keda hingepõhjani solvama;\плевать в потолок kõnek. lakke vahtima, jalgu seinale panema -
9 плевать
несов.1) escupir vi, vt2) перен., на + вин. п., прост. menospreciar vt, desdeñar vt, escupir vtему́ плева́ть на всё — le da lo mismo, no le importa nada, no se anda en chiquitas
••плева́ть в глаза́ кому́-либо разг. — escupir en la cara de alguien
плева́ть в потоло́к — estar rascándose la barriga, estar tumbado a la bartola
не плюй в коло́дец, пригоди́тся воды́ напи́ться посл. — nadie diga de este agua no beberé; no escupas al cielo que te puede caer en la cara
* * *несов.1) escupir vi, vt2) перен., на + вин. п., прост. menospreciar vt, desdeñar vt, escupir vtему́ плева́ть на всё — le da lo mismo, no le importa nada, no se anda en chiquitas
••плева́ть в глаза́ кому́-либо разг. — escupir en la cara de alguien
плева́ть в потоло́к — estar rascándose la barriga, estar tumbado a la bartola
не плюй в коло́дец, пригоди́тся воды́ напи́ться посл. — nadie diga de este agua no beberé; no escupas al cielo que te puede caer en la cara
* * *v1) gener. escupir, esputar, gargajear, salivar2) liter. desdeñar, menospreciar -
10 ПЛЕВАТЬ
-
11 плевать
несов.; сов. - плюнуть1) tükürmek2) перен., прост. boş vermekплюнь ты на э́то (де́ло) — boş ver sen
3) → сказ., прост. vız gelir onaплева́ть мне на э́то — bana vız gelir
••для него́ э́то - раз плю́нуть — bunu yapmak onun için işten bile değil
хоть плюй в глаза́ - ему́ всё бо́жья роса́ — погов. arsızın yüzüne tükürmüşler "yağmur yağıyor" demiş
-
12 Плевать в потолок
Слухаць, як свіння вухаесм. Бить баклуши см. Груши околачивать см. Лежать на боку см. Продавать глаза см. Собак гонятьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Плевать в потолок
-
13 наплевать в глаза
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в глаза
-
14 плюнуть в глаза
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в глаза
-
15 Продавать глаза
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Продавать глаза
-
16 глаз
-
17 наплевать
177 Г сов. на кого-что, что, чего, во что täis v maha v välja sülitama (madalk. ka ülek.) v sülgama; мне \наплевать на это ma vilistan sellele v selle peale, see on mulle ükspuha; ‚\наплевать v -
18 Г-86
ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ (ПЛЮНУТЬ) в ГЛАЗА highly coll (В ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude) кому VP subj: human or collect) to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh mannerX наплевал в глаза Y-y -X spat in Yb eye (face)."...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!» -«Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ». - «А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!»(Гоголь 3)."... If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).На лице (Иванько) ничего, кроме страдания. Ещё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his (Ivanko's) face was nothing but suffering. Of course!.. They didn't just fail to give him what he wanted, they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a). -
19 наплевать в лицо
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в лицо
-
20 наплевать в рожу
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в рожу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
плевать в глаза — поношаться, ругаться, плевать в лицо, оскорблять, наносить оскорбление, плевать в душу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Плевать в глаза — кому. НАПЛЕВАТЬ В ГЛАЗА кому. ПЛЮНУТЬ В ГЛАЗА кому. Разг. Экспрес. Выражать в резкой, неприличной форме крайнюю степень презрения, пренебрежения и т. п. к кому либо. Мне однако же сказывали, скромно заметил Чичиков, что у вас более тысячи душ. А… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПЛЕВАТЬ — ПЛЕВАТЬ, плюнуть, плевывать, силою воздуха выкидывать изо рта слюну или мокроты. Верблюд плюет жвачкой. Дурная привычка, плевать по всем углам. Плевать, харкать кровью. | на что, на кого, ставить ни во что, небречь чем, презирать кого. Плюнь, да… … Толковый словарь Даля
ПЛЕВАТЬ — ПЛЕВАТЬ, плюю, плюёшь; плюй; несовер. 1. Выбрасывать изо рта плевком или вместе с плевком. П. на пол. П. подсолнечную шелуху. П. в глаза кому н. (перен.: публично оскорблять; разг.). П. в потолок (перен.: бездельничать; разг. шутл). 2. на кого… … Толковый словарь Ожегова
плевать — хотел, ни жарко ни холодно, что совой об сосну, что сосной об сову, до лампочки, не волнует, моя хата с краю, мое дело сторона, наплевать, что так, что эдак, ни тепло ни холодно, хоть бы что, хоть бы хны, до фонаря, до фени, по фигу, все едино,… … Словарь синонимов
Плевать — Плевать, наплевать (иноск.) пренебрегать, не обращать вниманія плюнуть и растереть (знакъ презрѣнія). На дурака плюнь, да отойди. Ср. Всѣ эти юбилеи... не стоютъ выѣденнаго яйца! И, значитъ, надо плюнуть на нихъ да растереть, и онъ плюнулъ на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Плевать на воду - все равно что матери в глаза. — Плевать на воду все равно что матери в глаза. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
плевать в потолок — голубей гонять, лодырничать, лежать на боку, считать мух, собак гонять, спать, дремать, палец о палец не ударить, лентяя праздновать, загорать, считать ворон, валять дурака, бездельничать, не пошевельнуться, пальцем не пошевелить, пальцем не… … Словарь синонимов
плевать — I см. плевать кому в функц. сказ.; разг. сниж. О полном равнодушии, безразличии, пренебрежении к кому , чему л. Плева/ть мне на их сплетни. П., что поезд ушёл. П., что денег нет. П.! (восклицание, выражающее полное равнодушие, безразличие на то,… … Словарь многих выражений
плевать(наплевать) — (иноск.) пренебрегать, не обращать внимания Плюнуть и растереть (знак презрения) На дурака плюнь да отойди. Ср. Все эти юбилеи... не стоят выеденного яйца! И, значит, надо плюнуть на них да растереть, и он плюнул направо и растер левой ногой...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Наплевать в глаза — ПЛЕВАТЬ В ГЛАЗА кому. НАПЛЕВАТЬ В ГЛАЗА кому. ПЛЮНУТЬ В ГЛАЗА кому. Разг. Экспрес. Выражать в резкой, неприличной форме крайнюю степень презрения, пренебрежения и т. п. к кому либо. Мне однако же сказывали, скромно заметил Чичиков, что у вас… … Фразеологический словарь русского литературного языка